[page 317]
NOTE R.
ON THE BÁBÍ SYSTEM OF FORMING
DERIVATIVES.
One of the
peculiarities of style especially affected by the Báb is the employment of all
theoretically possible derivatives of roots, whether sanctioned by usage or not.
The number of these derivative forms in Arabic is great, but of course no single
root is susceptible to all the modifications which they represent. Custom and
authority, as well as the intrinsic meaning of each root, limit the number of
actual derivatives employed in any given case to a fractional part of those
theoretically possible. It would appear that the Báb believed some special
talismanic virtue to reside in each possible form of every Attribute of God.
Thus in the Persian Beyán (Váhid, viii., ch. 2), he
says:
[six lines of Persian/Arabic text, with seven
footnotes]
[page 318]
"The quintessence
of this chapter is this, that inasmuch as the degrees of Unity are fulfilled in
seven letters, which are the Letters of Affirmation, therefore it hath been
ordained that, according to the Mystery of the Truth, none shall inherit from
the dead save seven persons, even as one can invoke God by every Attribute in
seven degrees of that Attribute, as Unissimus, Unator, Unicus, Unus, Unatus,
Unificiens, Unificatus1."
The 'Book of Names' (~~~), of which, according to
Subh-i-Ezel's assertion, the extracts from a Bábí MS. published by
Dorn in the Bulletin de l'Académie Impériale de St Pétersbourg for
December 22nd, 1864, form part, appears to consist in great measure of these
permutations2.
With regard to the derivatives formed as described in the text from the root
Behá (~~~), the following passage, occurring in a MS. presented to me by
Subh-i-Ezel and called by him ~~~ "the Five States" or
"Grades" (because it contains specimens of each of the five styles into
which the Báb divides his writings, concerning which see infra, Note U)
may serve to give us some idea of what the letter in question must have been
like. No attempt has been made to translate what is hardly capable of
translation.
[four lines of Persian/Arabic
text]
1 I trust
that I may be pardoned the use of such words. Only in this way can one convey
some idea of the original to the European reader unacquainted with
Arabic.
2 See p. 202
supra.
[page 319]
[seven lines of Persian/Arabic
text]
This short extract,
containing over a dozen derivatives of the root in question, not more than half
of which, if so many, could be supported by previous authority, will suffice to
give an idea of this style of composition.
Back to Index